學會了語言,就能跟外國人溝通嗎?

攝理月明洞工作隊
在大二的時候,我到韓國月明洞去做志工,當時因為聽不懂韓文,跟在那邊工作的韓國人搭配上總是慢半拍。於是回國後在學校修了韓文課,學了一些基本會話,在碩士班的時候,又有機會在韓國待上三週的時間。
一起做自然維護、建設工程時,講的韓文其實並不難,主要就是工具名詞、以及一些動詞(拉、推、放、轉…..這類)。
然而實際工作時卻遇到以下一些狀況:
韓國人:

“把『這個』拿到『那邊去』。"
“把『那個』拿過來。"

如果沒有認真進入工作的情境裡面,以及具備對於工程的一些基本知識,即便聽懂了韓文,也只會不斷的幫倒忙而已。

有時候會拿到一些工具機,於是趁著休息時就問一起來工作的韓國年輕人,這些工具叫什麼名字?
年紀差不多韓國人就跟我說:「我也不知道這東西的韓文是什麼?」
當下有瞬間覺得:「你不是韓國人嘛,怎麼會不知道韓文叫什麼。」(這樣的抱怨可以套用在學習任何語言的人身上)

攝理教會自然聖殿月明洞鄭範錫
仔細想想,其實說中文的我們也有類似的生活經驗。
對於同一項物品,大家都有自己習慣的叫法:電鋸、電鋸機、鋸子、電動鋸……等等。
另外對於從來沒看過的工具,我們也叫不出來那個工具叫什麼名字:「大概…就是…可以鑽地的東西,叫電動鑽吧?」
發現即便聽得懂一些韓文,實際上工作時還是會有不少小失誤,例如:「愣在原地、跑了兩三趟才拿對工具。」

即便是使用同樣的語言,也會因為成長背景的不同,而有生活經驗的隔閡,我自己是蠻熱愛經典文學、傳統藝術的人,但如果與新加坡、馬來西亞其他中文圈的人見面,因為他們大多數人小學之後就沒有再額外學中文,所以在話題上也會有所受限。

因此,溝通真的是一件很困難的事情,為了要跟「對方」溝通,即便是使用同一個語言的母語者,也不一定都能敞開內心地對話。
溝通這件事包含了「表達」與「接收」。
語言能力幫助我們可以順利的「接收」,但同時我們要學習如何正確的「表達」來回應對方。
於是在月明洞的時候,牧師教我們一個簡單的「表達」方式。

“如果你說몰라요(我不知道),
我就會教導你到瞭解為止。"

對方的語言能力很好、很會引導的關係,即使自己能力很差,也能夠一步步地做溝通。

原來,承認自己的無知,也是一種表達方式啊。

廣告

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com 標誌

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 /  變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 /  變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 /  變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 /  變更 )

w

連結到 %s